Почему нам нужны переводчики для общения с IT

"Хорошо перевожу на язык разработчиков и обратно" – теперь одна из самых востребованных строк в резюме. Когда у каждой компании море онлайн-инструментов, и каждый из них требует изменений, усовершенствований и прочего, остро встает вопрос эффективного взаимодействия менеджмента с IT-специалистами. Казалось бы, вот задача – вот решение. Но путь между 2-мя точками оказывается тернист и долог из-за разницы в протекании мыслительных процессов, понимании одних и тех же терминов. О причинах явления и способах решения возникающих проблем порталу HR-tv.ru рассказала Светлана Лукичева , менеджер группы рекрутинговых пректов JungleJobs.
переводчик
Конечно, существуют стереотипы общения с ИТ-специалистами , как и стереотипы о самих специалистах. Для меня одним из самых ярких примеров ситуации, когда нужен переводчик, является случай из практики.
Я – типичный представитель гуманитарной специальности в бизнесе, который в настоящее время весьма плотно общается с отделом разработки. При этом общение у нас не сильно формализовано, все стороны стараются идти навстречу друг другу и очень гибко подходить к изменениям.
В один момент клиентскому отделу потребовалась опция — отключение пользователя от базы: мы обсудили с разработкой и вроде бы поняли друг друга. Через некоторое время получили вожделенную кнопку/опцию… Более того, был и бонус – возможность подключать пользователей обратно. После первых нескольких дней использования мы получили негативные отзывы от клиентов. Почему?
Как оказалось, клиентский отдел и разработчики каждый по-своему понимает слово "база", и в этом крылась разница между задуманным и исполненным.
Для нас, кто общается с бизнесом, возможность отключения от базы включала в себя ряд пунктов: например, прекращение отправки уведомлений, отсутствие в общем поиске и так далее. А для наших разработчиков это была строчка в базе с соответствующим статусом, не влияющим на другие возможности.
После этого случая мы убедились, что нужен посредник/переводчик/менеджер проекта. И не потому, что мы не очень сообразительные, или ИТ слишком "технари", а потому, что часто для эффективного взаимодействия с IT-специалистами нужно четко понимать, что входит в то или иное понятие и из чего состоит потребность.
Есть и другая сторона вопроса : иногда сами ИТ-специалисты в значительной степени "прямолинейны", не могут или не хотят разбираться в продуктовом процессе и свою работу сводят к качественному выполнению прописанной задачи. И вопрос формулирования такой задачи – это тоже вопрос перевода.
компьютер, кнопки
Мы сами далеко не всегда стремимся разобраться в тонкостях, рассмотреть с нескольких сторон, уложить в систему. Или просто не понимаем, что хотим, и все сводится к тому, "чтобы было хорошо".
И нужен кто-то, кто сначала поймет, что такое хорошо именно для нас, а потом внятно это объяснит на языке системных требований.
Если есть искренний интерес к происходящему и немножко предрасположенности хоть к сколько-нибудь структурированному способу постановки задачи или формирования запроса, то можно становиться немножко переводчиком хотя бы в самых обычных вопросах коммуникации с ИТ-специалистами.
Советы для общения с ИТ-специалистами:
1. Подумать,  как можно "испортить" предполагаемый вами результат.
2. Прописать острые моменты в градации "идеально", "приемлемо",  "так точно не нужно".
3. Убедиться, что вашу задачу приняли и внесли в реестр, где отмечаются задачи к исполнению.
4. Назначить для задачи четкий срок исполнения и ответственного.

При использовании материала гиперссылка на соответствующую страницу портала HR-tv.ru обязательна
0

Что Вы думаете об этом?

Прокомментировать

Рекомендуемые материалы